利雅得

中译法学习丨李克强年两会记者会实

发布时间:2021/6/30 17:26:04   点击数:
中法文来自译之有道网站,可点击左下角“阅读原文”前往。同时在译之有道网站上找到了英文版,用机器翻译翻译成法语了,在本文中以斜体表示。阿拉伯数字加顿号(、)的编号体系和划重点用的字体彩色是我加上去的。全文没有删减,只是把一些长段切短了。全条。译之有道小编按:年3月11日,十三届全国人大四次会议在北京举行记者会,国务院总理李克强应邀出席并回答中外记者提问。记者会实录中法文对照如下(斜体字为英文版用机器翻译翻译成的法文版——同传哥注):1、李克强总理出席记者会并回答中外记者提问ConférencedepresseduPremierMinistreLiKeqiangTranscriptionintégrale11marsLePremierministreLiKeqiangrencontrelapresse:Transcription   2、十三届全国人大四次会议11日下午在人民大会堂举行记者会,国务院总理李克强应大会发言人张业遂的邀请出席记者会,并回答中外记者提问。La4esessiondelaXIIIeAssembléepopulairenationaleatenuuneconférencedepresseauGrandPalaisduPeuplele11marsdansl’après-midi.LePremierMinistreLiKeqiangarencontrélapresseetréponduauxquestionsdesjournalisteschinoisetétrangerssurl’invitationduporte-paroledelaprésentesessionZhangYesui.Laquatrièmesessiondela13eAssembléepopulairenationaleatenuuneconférencedepresseauGrandPalaisduPeuplelaprès-mididu11mars.LePremierministreLiKeqiangarencontrédesjournalisteschinoisetétrangersetaréponduàleursquestionsàlinvitationduporte-paroledelaprésentesessionM.ZhangYesui.   3、记者会开始时,李克强说,很高兴同媒体的朋友们见面,感谢大家对中国两会报道所付出的辛劳。今年我们还是继续通过视频进行交流,请大家提问。Danssesremarquesd’ouverture,lePremierMinistreLiKeqiangasaluéetremerciélesamisdelapressed’avoircouvertlessessionsdel’APNetdelaCCPPC.Ilaensuiteouvertlasessionquisetientenvisioconférence.Danssesremarquesliminaires(开场白),lePremierministreLiKeqiangadéclaréqu’ilétaitraviderencontrerdesamisdesmédiasetaremerciélesjournalistespourleurtravailacharnédanslacouverturedessessionsdel’APNetdelaCCPPCenChine.Ilanotéquelaconférencedepresseavaitdenouveaueulieuparliaisonvidéocetteannéeetaensuiteouvertlaparoleauxquestions.   4、美国消费者新闻与商业频道记者:李总理,新冠肺炎疫情对许多工作完成的方式和地点都产生了影响,疫情暴发一年了,请问中国就业质量和收入有什么明显的变化,中方将采取什么具体的措施改善这种状况?特别是在人口老龄化背景下,对消费需求特别是国外品牌消费有什么影响?CNBC:MonsieurlePremierMinistre,l’épidémiedeCOVID-19aeudesimpactssurlesmodalitésetleslieuxdetravail.L’annéedernière,quelssontleschangementsdelaqualitédel’emploietdesrevenusenChine?QuellesserontlesmesuresconcrètesqueprendralaChinepouraméliorerlasituation?Danslecontextedevieillissementdelapopulation,quelssontlesimpactssurlaconsommationetlesmarquesétrangères?CNBC:MonsieurlePremierMinistre,lapandémiedecoronavirusaaffectélamanièredontdenombreuxtravauxsonteffectuésetlocalisés.QuelschangementslaChinea-t-elleconstatéslannéedernièrepoursesemploisentermesdequalitéetdesalaire?EtquellesmesuresspécifiqueslaChineprendra-t-elledautantplusquelapopulationvieillit?Commentcelaa-t-ilaffectélaconsommation,enparticulierpourlesmarquesétrangères?   5、李克强:就业对一个国家、对一个家庭可以说都是天大的事。去年在疫情肆虐的时候,很多街面上都见不到行人了,多数店铺都关了,当时我们最担心的就是出现大规模的失业。PremierMinistreLiKeqiang:L’emploiestprimordialpourtouslespaysettouslesménages.En,auplusfortdel’épidémie,iln’yavaitpresquepersonnedanslesrues.Laplupartdes   9、去年我们在制定宏观政策的时候,因为不确定因素太多,没有制定经济增长的预期目标。L’annéedernière,lorsquenousélaborionslapolitiquemacroéconomique,ilyavaitbeaucoupdefacteursd’incertitude.C’estlaraisonpourlaquellenousnenoussommespasfixéd’objectifchiffrépourlePIB.Lannéedernière,nousavonsétéconfrontésàunemultitudedincertitudesaumomentdelaformulationdespolitiquesmacroéconomiques.CestpourquoinousavonsdécidédenepasfixerdobjectifchiffrédecroissanceduPIB.10、但是反复权衡,还是制定了就业目标,也就是城镇新增就业万人以上。因为就业是民生之本,是发展之基,也是财富创造的源头活水。Maisaprèsavoirmenédesétudessolidesetapprofondies,nousavonsfixél’objectifdecréerplusde9millionsdenouveauxpostesenville,carl’emploiestlefondementdubien-êtredelapopulation,labasedudéveloppementetlasourcedelacréationdesrichesses.et,aprèsunelongueetdureréflexion,nousavonsfixélobjectifdecréationdenouveauxemploisurbainsàpasmoinsde9millions.L’emploiestlefondementdubien-êtredelapopulationetdudéveloppement.Cestaussiunesourcederichesse.11、当时我们也提出,要努力实现全年经济正增长,实际上是相信只要能够实现万人以上的城镇新增就业,就有经济的正增长,因为有就业就有收入,就可以带动消费、拉动经济。Nousavonsavancél’idéederéaliserunecroissancepositive,carnousétionss?rsqu’aveclacréationdeplusde9millionsdenouveauxpostesenville,nouspourronsavoirunecroissancepositive.L’emploigénèredesrevenus,quipourronttirerlaconsommationetlacroissanceéconomique.Nousavonsditquenousnousefforcerionsdeparveniràunecroissancepositivedel’économiechinoisependanttoutel’année,convaincusquesinouspouvionscréerpasmoinsdeneufmillionsdenouveauxemploisurbains,nousserionsenmesured’assurerunecroissancepositivedel’économie.Lemploicontribueàgénérerdesrevenus,àstimulerlaconsommationetlacroissanceéconomique.   12、去年,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国上下共同努力,我们的市场主体表现出坚强的韧性,广大人民共克时艰,L’annéedernière,souslafermedirectionduComitécentralduPartirassembléautourduCamaradeXiJinpingetgraceauxeffortsconjointsdetouslesChinois,lesacteursdumarchéontaffichéunegranderésilienceetlepeuplechinoisatravailléensolidaritépoursurmonterlesdifficultés.Lannéedernière,souslafortedirectionduComitécentralduPCCaveclecamaradeXiJinpingauc?ur,etgraceauxeffortsconjointsdetouteslesparties,lesentitésdumarchéontfaitpreuvedunegranderésilienceetsolidaritépourfairefaceauxdifficultés.13、 实现了城镇新增就业万人,全年经济增长2.3%,居民收入相应增长,都好于预期。Nousavonsréussiàcréerl’annéedernière11,86millionsd’emploisenvilleetréaliséunecroissanceéconomiquede2,3%.Lesrevenusdesménagesontégalementaugmenté.Touscesrésultatsontétémeilleursqueprévu.Pourtoutelannée,nousavonsajouté11,86millionsdenouveauxemploisurbains.Léconomieaprogresséde2,3%.Ilyavaituneaugmentationcontinuedurevenudesménages.Toutescesperformancesontétémeilleuresquelesattentes.   14、今年我们的就业压力仍然很大,城镇新增劳动力约万人,其中高校毕业生万人,创历史新高,En,nousfaisonsfaceàunegrandepressionentermesd’emploi.Enville,environ14millionsdepersonnesentrentsurlemarchédutravail,dont9,09millionsdedipl?mésuniversitaires,unrecordhistorique.Cetteannée,noussommestoujoursconfrontésàunepressioncroissantesurlemploi.Quelque14millionsdenouveauxentrantsrejoindrontlapopulationactiveurbaine,y   19、今年我们确定新增城镇就业的目标是万人以上,希望在实际执行中还可以更高一点。En,nousnoussommesfixél’objectifdecréerplusde11millionsdenouveauxpostesd’emploienville.Nousespéronspouvoirfairemieux.Nousavonsfixél’objectifdecréerpasmoinsde11millionsdenouveauxemploisurbainscetteannée,etnousespéronspouvoirfairemieuxlorsdesamiseen?uvreeffective.20、我们也很明确,就业还是要让市场来唱主角,也就是继续通过保市场主体来保就业。Unechoseestclaire,c’estquedanslapromotiondel’emploi,c’estaumarchédejouerler?leprimordial,etquepoursoutenirl’emploi,ilnousfautsoutenirlesacteursdumarché.Encréantdesemplois,nouscontinueronsàpermettreaumarchédejouerunr?leprincipal.Endautrestermes,nouscontinueronsàpromouvoirlemploiensoutenantlesentitésdumarché.21、一方面推动稳岗增岗,另一方面拓展就业渠道。D’unepart,nousdevonsstabiliserlesemploisactuelsetencréerdenouveaux.D’autrepart,nousdevonsdiversifierlescanauxdecréationd’emplois.Nousstabiliseronsetdévelopperonslemploiet,enmêmetemps,ouvrironsdenouvellesvoiesdecréationdemplois.22、去年疫情中就业方式也有新变化,像我们这几年发展的新动能,包括网购、快递等逆势快速增长,也带动了就业和传统产业发展。L’annéedernière,lesmodesdetravailontconnudeschangementssurfonddeCOVID-19.Nousavonsvuledéveloppementdenouveauxmoteursdecroissance   25、至于刚才记者朋友提到的老年人问题,中国老龄人口已经有两亿六千万,老龄产业也可以说是一个巨大的朝阳产业,它带来了多样化的需求。Vousavezparlédespersonnesagées.LaChineen   30、李克强:新冠肺炎疫情是一起突发的全球公共卫生事件,中方和各方一样都希望能够尽快查清病毒是从哪里来的,这样有利于切断传播的渠道,更好更有效地来防控疫情。PremierMinistreLiKeqiang:LaCOVID-19estuneurgencedesantépubliquemondiale.Commetouteslesautresparties,laChineespèretrouverrapidementl’origineduvirus,cequicontribueraàarrêterladiffusionduvirusetàmieuxcontr?lerl’épidémie.PremierMinistreLiKeqiang:LeCOVID-19estuneurgencedesantépubliquemondiale.Commedautrespays,laChineespèreégalementpouvoirsavoirdoùvientlevirusleplust?tpossible.Celanousaideraàendiguerlapropagationduvirusetàrendrelaripostesanitaireplusefficace.31、但疫情溯源的确是一个复杂的科学问题,需要各国加强合作,持续研究。Maisl’identificationdel’origineduvirusestunequestionscientifique   36、日本经济新闻记者:您在政府工作报告中提出年国内生产总值增长目标为6%以上,目前很多国际机构都认为中国年经济增长有可能达到8%左右。Nikkei:DansleRapportd’activitédugouvernement,vousavezfixél’objectifdeplusde6%pourlacroissancede.Selonbeaucoupd’institutionsinternationales,lacroissanceduPIBdelaChineatteindraitenviron8%.NIKKEI:Enlivrantlerapportdetravaildugouvernement,vousavezditquelegouvernementchinoisfixeraitsonobjectifdecroissanceduPIBpouràplusde6%.Denombreusesinstitutionsinternationalesprévoientquel’économiechinoisepourraitbiencro?tred’environ8%cetteannée.37、在“十四五”开局之年,除了固定资产投资规模加大,还存在着由于世界性的资金过剩导致房地产投资过热的风险,现在中国政府采取了宽松的财政和货币政策。Pourlapremièreannéedelapériodedu14ePlanquinquennal,enplusdel’augmentationdesinvestissementsencapitalfixe,ilyaaussilerisquedesurchauffeimmobilièreàcausedesfluxfinanciersexcessifsdanslemonde.Legouvernementchinoisaadoptédespolitiquesbudgétairesetmonétairesac   39、李克强:我注意到,我们提出6%以上的经济增长预期目标,确实引起了多方面的   46、去年面对罕见的巨大冲击,我们及时果断采取措施,但也保持定力,没有搞“大水漫灌”。L’annéedernière,faceàunchocinédit,legouvernementchinoisaprisdesmesuresrapidesetfermestoutenévitantlesliquiditésexcessives.Faceàdeschocsviolentssansprécédentlannéedernière,nousavonsagidemanièrerapide,décisiveengardantlesangfroid.Nousn’avonspasinondél’économiechinoisedeliquiditésmassives.47、我们新增财政资金规模2万亿元,绝大部分都是用于市场主体和民生急需,主要是减税降费、保基本民生,Nousavonsprévuuneaugmentationdubudgetde0milliardsdeyuansRMB.Unegrandepartiedecesfonds,sousformederéductiondesimp?ts,taxesetfraisdivers,sontallésdirectementauxacteursdumarchéetaubien-êtredelapopulation.L’augmentationdesfondsbudgétaires,totalisantdeuxmillemilliardsdeyuans,aétéprincipalementutiliséepoursoutenirlesentitésdumarchéetlebien-êtredelapopulationenréduisantlesimp?ts,lestaxesetlesredevancesetenrépondantauxbesoinsvitauxdebase.48、而且采取了直达机制,就是把这些“救命钱”最快7天时间直达基层,来保证基层减税降费、稳岗等财力,很快就见到效果。Cettesommed’argentestalléedirectementauxéchelonsdebaseenseptjoursauplusvitegraceàunmécanismedetransfertdirectpourdonnerunsoutienfinancierauxgouvernementslocauxdanslaréductiond’imp?tsetdechargesetlastabilisationdesemplois.Cettemesureadonnédesrésultatsrapidement.Nousavonscon?uunnouveaumécanismepourallouerdirectementcesfondsauxgouvernementsdeniveauprimaire,afinquece?soutienfinanciervital?puisselesatteindreenseptjoursseulementetquelesgouvernementslocauxdisposentdesuffisammentderessourcesfiscalespourréduirelesimp?tsetlesredevancesetmaintenirlemploi.Cesmesuresontfonctionnédemanièreefficaceetefficiente.49、如果我们当时重点考虑上大项目、搞大产业,这不是不需要,但这要经过论证还要考虑市场需求,时间恐怕得天以上,就不是仅仅一周时间了。Celaneveutpasdirequelesgrandsprojetsoulesgrandesindustriesnesontpasimportants.Maispourlesgrandsprojets,ilfautaumoinsjourspourmenerdesétudesdefaisabilitéetétudierlesdemandesdumarché.Nousavionsuneautreoptionpourcanaliserlesfondsversdegrandsprojetsoudessecteursémergents,dontnousavonségalementbesoin.Maiscelaprendraitbeaucoupdetempspourlétudedefaisabilitéetlanalysedelademandedumarché,probablementjusquàjoursavantlelancementdunprojet.Cestbienplusdeseptjours.Nousnavonsdoncpasoptépourcetteoption.50、错过了时间,企业可能会大批倒闭。Letemps   53、去年我们没有搞宽松政策,或者说所谓量化宽松,今年也就没有必要“急转弯”,还是要保持政策的连续性和可持续性,着力稳固经济,推动向好。L’annéedernière,nousn’avonspasadoptédepolitiquesd’assouplissementquantitatif.Cetteannée,iln’yauradoncpasdeviragebrusque.Nousdevonsmaintenirlacontinuitéetlasoutenabilitédespolitiquesgouvernementales.Laprioritédoitêtreaccordéeàlastabilitééconomiqueenvued’unmeilleurdéveloppement.Nousn’avonspasutiliséd’assouplissementquantitatifl’annéedernière.Cetteannée,iln’estdoncpasnécessairedemodifierbrutalementnospolitiques.Nousmaintiendronslacohérenceetladurabilitédespolitiquesenmettantlaccentsurlaconsolidationdeladynamiquepositivedelarepriseéconomique.54、保持经济运行在合理区间,还是要注重把“肥”施在根上,现在市场主体特别是中小微企业还在恢复元气中。Pourquel’économiefonctionnedansdesmargesraisonnables,ilfauttoujoursveilleràappliquereffectivementlesmesurespoursoutenirlesacteursdumarché,lesPMEetlesmicroentreprisesenparticulier,quisontenreprise.Enmaintenantlesprincipauxindicateurséconomiquesdansunefourchetteappropriée,nousdevonscontinueràsoutenirlesentitésdumarché,enparticulierlespetitesentreprisesquiseremettenttoutjustedeschocsinduitsparleCOVID-19,toutenveillantàcequelesengraisatteignentlaracinedesplantes.55、由于经济恢复增长,我们要合理调整政策,但调整是适度的,有些阶段性政策退了,同时又用一些结构性减税降费政策来冲抵影响,保持保就业、保民生、保市场主体的力度不减。Puisquel’économieestrepartie,nousréajusteronsdespolitiquesdemanièreappropriée.Certainespolitiquestemporairesnesontplusappliquées.Maisilyaaussidespolitiquesderéductionstructurelledesimp?tsetdesfraisdiversquiserontadoptéespourneutraliserlesimpactsdelacriseetgarderlaforcedenotresoutienàl’emploi,aubien-êtredelapopulationetaudynamismedesacteursdumarché.àmesurequeléconomierebondira,nousapporteronslesajustementsnécessairesàcertainespolitiquesmisesenplacelandernier.Certainesmesurestemporairespourraientêtreannulées,maisnousallonsintroduiredenouvellespolitiquesstructurellesderéductiondestaxesetdesfraispour   60、中国发展的根本目的是要让中国人民过上好日子,中国还是一个发展中国家,实现现代化还有很长的路要走。LedéveloppementdelaChineapourobjectiffondamentald’assureruneviemeilleureaupeuplechinois.LaChineresteunpaysendéveloppement.Nousavonsencoreunlongcheminàparcourirpourréaliserlamodernisation.L’objectiffondamentaldudéveloppementdelaChineestdepermettreaupeuplechinoisdemeneruneviemeilleure.Notrepaysestencoreendéveloppementetilresteencoreunlongcheminàparcouriravantdepouvoirsemoderniser.61、我们会立足于着力办好自己的事。中国的发展对世界和平稳定、繁荣发展都是重要贡献。Nouscontinueronsdeveilleràbiengérernospropresaffaires.LedéveloppementdelaChineapporteraunegrandecontributionàlapaix,àlastabilité,audéveloppementetàlaprospéritédanslemonde.Nouscontinueronsdenousconcentrersurlabonnegestiondenospropresaffaires.LedéveloppementdelaChineseraunecontributionmajeureàlapaix,àlastabilité,audéveloppementetàlaprospéritédanslemonde.   62、中国新闻社记者:总理您好。前两年住院费用的异地报销问题得到了解决,极大便利了异地就医。ChinaNewsService:MonsieurlePremierMinistre,cesdernièresannées,laChinearéaliséleremboursementinterprovincialdesfraisd’hospitalisationparl’assurance-maladiedebase,cequiabeaucoupfacilitélerèglementinterrégionaldel’assurance-maladie.ChinaNewsService:MonsieurlePremierministre,aucoursdesdeuxdernièresannées,nousavonsréaliséleremboursementinterprovincialsurplacedesfacturesd’hospitalisationparlebiaisde   64、李克强:我在中国政府网的实名留言中,也看到了这类问题。PremierMinistreLiKeqiang:Surlesiteportaildugouvernementchinois,j’aivudes   71、李克强:我们明确提出,要继续全面准确地贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针,PremierMinistreLiKeqiang:Commenousl’avonsclairementdit,nouscontinueronsd’appliquerdemanièreintégraleetexactelesprincipesdits?unpays,deuxsystèmes?,?administrationdeHongKongparlesHongkongais?et?unhautdegréd’autonomieàHongKong?.PremierministreLiKeqiang:Nousavonsclairementindiquéquenouscontinueronsàappliquerpleinementetfidèlementleprincipedunpays,deuxsystèmes,selonlequellepeupledeHongKongadministreHongKongavecundegréélevédautonomie.72、严格依照宪法和基本法办事,落实好特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,全力支持特区政府和行政长官依法施政。NousagironsenstricteconformitéaveclaConstitutionetlaLoifondamentale,assureronsunebonneapplicationdelalégislationetdesmécanismesd’exécutiondelaloisurlasauvegardedelasécuriténationaledanslaRASdeHongKongetaccorderonsunsoutientotalaugouvernementdelaRASdeHongKongetàsonchefexécutifdansleurexercicedupouvoirenvertudelaloi.NouscontinueronsàagirenstricteconformitéaveclaConstitutionetlaLoifondamentale,àmettrepleinementen?uvrelesystèmejuridiqueetlesmécanismesdapplicationpoursauvegarderlasécuriténationaledanslaRASdeHongKong,etàsoutenirpleinementlegouvernementdelaRASetsonchefexécutifdansladministrationconformémentàlaloi.   73、刚才你问到全国人大就完善香港选举制度作出决定,决定很明确,就是要坚持和完善“一国两制”的制度体系,始终坚持“爱国者治港”,也是为了确保“一国两制”行稳致远。Vousavezévoquéladécisiondel’APNsurleperfectionnementdusystèmeélectoraldelaRASdeHongKong.Cettedécisionaclairementfixél’objectifdemainteniretdeperfectionnerlesystèmeetlesinstitutionsduprinciped’?unpays,deuxsystèmes?etdepoursuivreleprincipedit?administrationdeHongKongparlespatriotes?envued’assurerl’applicationsolideetsurlelongtermeduprinciped’?unpays,deuxsystèmes?.QuantàladécisiondelAPNsurlaméliorationdusystèmeélectoraldelaRASdeHongKongquevousavezposée,lebutdeladécisionestclair:ilestdemainteniretdaméliorerlesystèmeetlesinstitutionsdunpays,deuxsystèmes,defairerespecterleprincipede?PatriotesadministrantHongKong?etassurerlamiseen?uvrerégulièredunpays,deuxsystèmes.   74、去年香港受到了多重冲击,我们希望香港各界能够携起手来尽早战胜疫情,实现经济恢复性增长,改善民生,保持香港长期繁荣稳定。中央政府会继续全力给予支持。L’annéedernière,HongKongasubidesimpactsàbiendeségards.NousespéronsquelesdifférentsmilieuxdelaRASdeHongKongpourronttravaillerensemblepourvaincreauplust?tlaCOVID-19,réaliserlarepriseéconomique,améliorerlebien-êtredelapopulationetassurerlaprospéritéetlastabilitésurlelongtermedeHongKong.Legouvernementcentralcontinuerad’accordertoutsonsoutienàHongKong.Lannéedernière,HongKongasubidemultiplesperturbations.NousespéronsquelesgensdetousleshorizonsdelaRASdeHongKongtravaillerontensemblepourvaincrelevirusàunedaterapprochée,relancerlacroissanceéconomique,améliorerleniveaudeviedelapopulationetmaintenirlaprospéritéetlastabilitéàlongtermedeHongKong.LegouvernementcentralcontinueraàapportersonpleinsoutienàHongKong.75、中央广播电视总台央视记者:国家提出建设科技强国,但是目前在一些重点领域和关键技术上我们还存在短板,甚至出现了“卡脖子”的情况。CCTV:LaChines’estfixél’objectifdedevenirunepuissancescientifiqueettechnologique.Maisnousavonsencoredesfailles,etmêmedépendonsdel’approvisionnementétrangerdanscertainsdomainesimportantsetdestechnologiesclés.CCTV:LaChineadéclaréquellerendralepaysfortdansledomainedelascienceetdelatechnologie.Pourtant,noscapacitésdanscertainsdomainescléssontencoreinsuffisantesetcertainestechnologiesessentiellesdépendenttoujoursdeloffreétrangère.76、与此同时,我们还看到了一些急功近利的现象,比如在一些地区,一些高新产业项目的大规模投入出现了烂尾。请问您如何看待这样的情况?未来政府在推动科技创新方面还会有哪些新的举措?Nousavonsaussivudespolitiquesdecourtevuedanscesdomaines.Parexemple,danscertainesrégions,desprojetsindustrielsdehautetechnologieavecuninvestissementmassifontfaitlongfeu.Qu’enpensez-vous?Etdansl’avenir,quellesmesuresprendralegouvernementpourpromouvoirl’innovationtechnologiqueetscientifique?Certainesrecherchessemblentêtreobsédéesparunsuccèsrapide,etcertainsprojetsdehautetechnologiedanscertainesrégionsavecdelourdsinvestissementsnontpasabouti.Commentvoyez-vousdetellessituations?Etquellesmesureslegouvernementprendra-t-ilpourstimulerlinnovationenscienceetentechnologie?   77、李克强:多年来,我国在科技创新领域有一些重大突破,在应用创新领域发展得也很快,但是在基础研究领域的确存在着不足。PremierMinistreLiKeqiang:Depuisdesannées,notrepaysaréalisédespercéesmajeuresdansl’innovationtechnico-scientifique,etnousavonsaussiconnuundéveloppementrapidedanslascienceappliquée.Maisconcernantlesrecherchesfondamentales,nousavonsencoredesfailles.PremierMinistreLiKeqiang:Notrepaysaréalisédespercéesmajeuresdanslesinnovationsscientifiquesettechnologiquesaufildesans,etlinnovationorientéeverslesapplicationssestdéveloppéerapidement.Maisilestégalementvraiquenotrerecherchefondamentaleestinsuffisante.78、要建设科技强国,提升科技创新能力,必须打牢基础研究和应用基础研究这个根基。打多深的基,才能盖多高的楼。不能急功近利,要一步一个脚印地走。Etpourconstruireunepuissancetechnico-scientifiqueetrenforcernoscapacitésd’innovation,ilfautbienjeterlabasedesrecherchesfondamentalesetdesrecherchesfondamentalesdessciencesappliquées.C’estlaprofondeurdelabasequidéterminelahauteurd’unbatiment.Nousnepouvonspasprendredesmesuresdecourtevuemaisdevonsfairepreuvedepragmatisme.Pourrenforcerlascienceetlatechnologiedenotrepaysetaméliorersacapacitéàinnover,nousdevonssolidifierlesfondations,quisontlarecherchefondamentaleetlarecherchefondamentaleaxéesurlesapplications,carlahauteurdunbatimentestdéterminéeparlaprofondeurdesesfondations.Nousdevonsrejetertoutetentationdesuccèsrapideetprendredesmesuressolidesuneparune.   79、目前我国全社会研发投入占GDP的比重还不高,尤其是基础研究投入只占到研发投入的6%,而发达国家通常是15%到25%。LapartdesfraisdelaRDdanslePIBchinoisestencoremodeste,etl’investissementdanslesrecherchesfondamentalesnereprésenteque6%delaRD,alorsquecechiffreestde15à25%danslespaysdéveloppés.NosdépensesdeRDenpourcentageduPIBsontencoremodestes,notammententermesderecherchefondamentale.Ilnereprésenteque6%desdépensestotalesdeRDalorsquecechiffredanslespaysdéveloppésvarieentre15et25%.80、我们下一步要加大基础研究的投入,还要继续改革科技体制,Nousinvestironsdavantagedanslesrecherchesfondamentalesetpoursuivronslaréformeinstitutionnelledansledomainedelascienceetdestechnologies.Nouscontinueronsdaugmenternotreinvestissementàlarecherchefondamentale.Nousprocéderonségalementàdesréformesinstitutionnellesconcernantlascienceetlatechnologie.81、让科研人员有自主权,很重要的是要让科研人员有经费使用的自主权,不能让科研人员把宝贵的精力花在填表、评比等事务上,还是要让他们心无旁骛去搞研究,厚积才能薄发。Nousdonneronsplusd’autonomieauxchercheursnotammentdansl’utilisationdesfonds.Ilsn’aurontplusàdépenserleurstempseténergieprécieuxàdeschosesinsignifiantes   89、我们说科技要自立自强,科学家要发奋努力,这和国际合作、同行交流是并行不悖的。Pourassurerledéveloppementindépendantdessciencesetdestechnologies,ilfautd’abord   92、美国有线电视新闻网记者:美中两国关系在过去几年跌入建交以来的低谷,中方高层官员多次表示这是由于特朗普政府实施极端错误的反华政策造成的,他们也希望,美国拜登政府可以拨乱反正。CNN:Cesdernièresannées,lesrelationssino-américainessonttombéesàunbasniveaudepuisl’établissementdesrelationsdiplomatiquesentrelesdeuxpays.Desofficielschinoisdehautniveauontaffirméàplusieursreprisesquecelaestd?àlapolitiqueanti-chinoiseextrêmementerronéedel’administrationDonaldTrumpetespèrentquel’administrationJoeBidenpourraréparerlasituation.CNN:MonsieurlePremierministre,lesrelationsaméricano-chinoisesontatteintunpointbasaucoursdesdernièresannéesdepuislétablissementdesrelationsdiplomatiques.Dansleursrécentesdéclarations,lesofficielschinoisdehautniveauontcitélespolitiquesanti-chinoisesextrêmementerronéesdeladministrationTrump   96、李克强:过去几年中美关系的确遭遇了严重的困难,给两国和世界都带来了不利的影响。PremierMinistreLiKeqiang:Cesdernièresannées,lesrelationssino-américainesontconnudegrandesdifficultés,cequiaeudesimpactsnégatifssurlesdeuxpaysetlemondeentier.PremierministreLiKeqiang:Aucoursdesdernièresannées,lesrelationssino-américainesontrencontrédegrandesdifficultés,quionteudeseffetsnégatifssurlesdeuxpaysetlemonde.97、中美作为世界上 的发展中国家和 的发达国家,合则两利、斗则俱伤。LaChineestleplusgrandpaysendéveloppementetlesétats-Unis,leplusgrandpaysdéveloppé.Lacoopérationbénéficieàl’unetàl’autretandisquelaconfrontationnuitàleursintérêts.Entantqueplusgrandspaysendéveloppementetpaysdéveloppésdumonde,laChineetlesétats-Unisonttousdeuxàgagnerdelacoopérationetàperdredel’affrontement.98、中美建交40多年了,风风雨雨,能越过坎坷向前走,还是因为符合世界发展趋势,符合两国的根本利益。Pendantplusde40ans,lesrelationssino-américainesonttoujourssuallerdel’avantmalgrélesvicissitudes,carcelacorrespondaucoursdumondeetauxintérêtsfondamentauxdesdeuxpays.Aucoursdesquarantedernièresannéesderelationsdiplomatiques,lesrelationssino-américainesontconnudesrebondissements,maisontcontinuéàavancerensurmontantlesobstacles.Ceciestconformeàlatendancedudéveloppementmondialetauxintérêtsfondamentauxdesdeuxpays.99、我们希望双方按照习近平主席最近和拜登总统通话的精神,尊重彼此的核心利益和重大关切,互不干涉内政和内部事务,秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的原则,推动两国关系向着健康稳定的方向发展。Nousespéronsquelespartiespourrontpoursuivrel’espritdel’entretientéléphoniqueduPrésidentXiJinpingaveclePrésidentJoeBiden,àsavoirrespecterlesintérêtsvitauxetlespréoccupationsmajeuresdepartetd’autre,s’abstenirdes’ingérerdanslesaffairesintérieuresdel’autreetobserverleprincipedenon-conflit,denon-confrontation,derespectmutueletdecoopérationgagnant-gagnant,pourpromouvoirundéveloppementsainetstabledesrelationssino-américaines.NousespéronsquelesdeuxpaysagirontdanslespritdelaconversationtéléphoniqueentreleprésidentXiJinpingetleprésidentJoeBiden,respecterontlesintérêtsfondamentauxetlespréoccupationsmajeuresdelunetdelautre,sabstiendrontdesimmiscerdanslesaffairesinternesdelautreettravaillerontpourundéveloppementdurableetsaindedesrelationssino-américainesconformesauprincipedenon-conflit,non-confrontation,derespectmutueletdecoopérationgagnant-gagnant.、这既符合两国人民的利益,也是国际社会的期待。Carcelaestdansl’intérêtdenosdeuxpeuplesetrépondàl’attentedela   、中美两国有着广泛的共同利益,有许多可以合作的领域。在去年多重冲击的背景下,中美两国的贸易规模仍然达到4.1万亿元,增长8.8%。LaChineetlesétats-Unispartagentunegrandeconvergenced’intérêtsetpeuventcoopérerdansdevastesdomaines.L’annéedernière,malgrélesmultiplesimpacts,leur   、新华社记者:您一直强调要重视激发市场主体活力,发挥市场主体在经济发展中的重要作用。AgenceXinhua:Vousaveztoujourssoulignél’importancededynamiserlesacteursdumarchéetdefairejouerleurr?lemajeurdansledéveloppementéconomique.AgencedepresseXinhua:Vousave oulignéàplusieursrepriseslimportancededynamiserlesentitésdumarchéetdetirerpartideleurr?leclédansledéveloppementéconomique.、现在有一些市场主体反映,在生产经营、公平竞争、市场环境等方面还有一些困难和障碍。请问今年政府将出台哪些改革措施来助企纾困,让他们焕发新的生机?Nousavonsapprisauprèsdecertainsd’entreeuxqu’ilsrencontrentencoredesdifficultésetobstaclesdanslaproduction,l’exploitationetlaconcurrenceéquitablesurlemarché.Quellessontlesmesuresderéformequelegouvernementprendracetteannéepouraideretrevitaliserlesacteursdumarché?Actuellement,onconstatequecertainesentitésdemarchésontencoreconfrontéesàdesdifficultésoudesobstaclesauniveaudeleurproductionetdeleursopérations,dansuneconcurrenceloyaleetdanslenvironnementdemarché.Quellesmesuresderéformelegouvernementprendra-t-ilcetteannéepouratténuerleursdifficultésetrevitalisercesentitésdemarché?   、李克强:去年我们推进改革,很突出的一点就是制定和实施宏观政策时,围绕市场主体的需求来考虑,助力市场主体脱困、激发活力,撑起中国经济的基本盘。PremierMinistreLiKeqiang:Dansnotreréformeen,l’élaborationetl’applicationdespolitiquesmacroécnomiquesétaientcentréessurlesacteursdumarchépourlesaideràsortirdesdifficultésetlesrevitaliser.C’estgraceàeuxquenousavonspuassurerlesfondamentauxéconomiquesdupays.PremierministreLiKeqiang:Lapiècema?tressedenotreréformedel’annéedernièreétaitd’alignernospolitiquesmacroéconomiquessurlesbesoinsdesentitésdumarchéafindeleurapporterunsoulagementetdelesdynamiserafindeconsoliderlesfondamentauxdel’économiechinoise.、中国改革开放40多年来,我们发展社会主义市场经济,不断培育和发展市场主体。市场主体培育起来,就可以充分发挥市场在资源配置中的决定性作用和更好发挥政府作用。Durantlesplusde40ansdelapolitiquederéformeetd’ouverturesurl’extérieur,laChineadéveloppéuneéconomiedemarchésocialisteetn’acessédefaireémergeretdedévelopperlesacteursdumarché.Ledéveloppementdesacteursdumarchécontribueraàfairejouerpleinementler?ledécisifdumarchédansl’allocationdesressourcesetàmieuxfairejouerler?ledugouvernement.Aucoursdes40dernièresannéesderéformeetdouverture,nousavonsdéveloppéuneéconomiedemarchésocialistepourdynamiserlesentitésdemarchéafinquelemarchépuissejouersonr?ledécisifdanslallocationdesressourcesetquelegouvernementpuissemieuxjouersonr?le.、“十三五”期间的五年,我们的市场主体增加了多万户。去年在疫情冲击下,后期快速恢复增长,现在市场主体总数已经达到一亿三千多万户,Pendantlapériodedu13ePlanquinquennal,nousavonsvul’émergencedeplusde60millionsdenouveauxacteursdumarché.Avecl’améliorationdelasituationsanitaireetlarepriseéconomiquerapideen,nous   、今年我们政策的制定和实施,还是要继续围着市场主体转,这就需要继续推进“放管服”改革,让市场主体不仅生存,而且活跃。Dansl’élaborationetl’applicationdespolitiquesdecetteannée,nousdevonstoujoursnouscentrersurlesacteursdumarché.Celaexigedenousdepoursuivrelaréformedesfonctionsdugouvernementpournonseulementassurerleursurvie,maisaussietsurtoutlesrevitaliser.Nouscontinueronsdemaintenirnospolitiquesbienalignéessurlesbesoinsdesentitésdumarché.Cetteannée,nouscontinueronsderéformerlesfonctionsgouvernementalespourmieuxaiderlesentitésdumarchéàsurvivreetàprospérer.、去年我们说留得青山,就赢得未来,今年说留得市场主体的青山常在,就能够生机盎然,使中国经济的活力和韧性充分体现。L’annéedernière,jedisaisquelesacteursdumarchéreprésentaientl’avenirdelaChine.Cetteannée,jediraisqueleurdynamismereprésenteralavitalitéetlarésiliencedel’économiechinoise.Lannéedernière,nousavonsditquenousaiderionsàmainteniràflot(帮助……摆脱困境)lesentitésdumarché.Cetteannée,noustravailleronspoursouteniretrevitaliserlesacteursdumarché,carleursurvieetleurépanouissementsontessentielspourlavitalitéetlarésiliencedel’économiechinoise.、所以转变政府职能很重要的是要把市场主体应有的权限给他们,让他们去发挥。Danslareconversiondesattributionsdugouvernement,laprioritéestdoncdedonnerauxacteursdumarchéles   、当然,要竞争就应当是公平的竞争,就必须有监管。管出公平、管出公正,这样才能让市场主体显示真正的创造力。Toute   、政府还要进一步优化政务服务,为企业重质量、守诚信、精工细作去提高产品和服务竞争力来营造环境。Parailleurs,legouvernementdoitoptimisersesservicespourcréerunenvironnementfavorableàcequelesentreprisess’attachentdavantageàlaqualité,àlacrédibilitéetàla   、李克强:我们对台的大政方针是一贯的,也是非常明确的,就是坚持一个中国原则和“九二共识”。PremierMinistreLiKeqiang:Notrepolitiqueetnotreprincipeàl’égarddeTaiwansontconstantsetclairs,c’estlerespectduprinciped’uneseuleChineetdu?Consensusde?.PremierministreLiKeqiang:NotreprincipeetnotrepolitiqueàlégarddeTaiwanontétécohérentsetclairs.Nousrestonsattachésauprinciped’uneseuleChineetauconsensusde.、在此前提下,我们欢迎台湾任何政党、团体同我们交往,也欢迎台湾各党派团体人士就两岸关系和民族未来与我们开展对话。Surcettebase,nousseronsheureuxdevoirtouslespartispolitiques,associationsetpersonnalitésdeTaiwandévelopperdeséchangesavecnous,etdialogueravecnoussurlesrelationsinter-détroitetl’avenirdelanationchinoise.Surcettebase,nousnousfélicitonsdeséchangesavectoutpartiougroupepolitiquedeTaiwan,etnousnousfélicitonsdudialogueavectoutparti,groupeoupersonnalitédeTaiwansurlesrelationsentrelesdeuxrivesetl’avenirdelanation.   、我们坚持推进两岸关系和平发展和祖国统一,反对任何形式的“ ”分裂活动,也反对外部势力的干涉。Nouscontinueronsd’?uvreràundéveloppementpacifiquedesrelationsinter-détroitetàlaréunificationdelapatrie.Nousnousopposonsauxactessécessionnistesvisantl’?indépendancedeTaiwan?sousquelqueformequecesoitetàtouteingérenceextérieure.NouscontinueronsdepromouvoirledéveloppementpacifiquedesrelationsentrelesdeuxrivesetlaréunificationdelaChine.Nousnousopposonsàtouteformedactivitésséparatistesvisantà?lindépendancedeTaiwan?etàlingérenceétrangère.   、我们一直秉持“两岸一家亲”的理念。这几年出台了很多惠及台企台胞的政策,不少台湾企业和同胞从中受益。Nousestimonsdepuistoujoursquelesdeuxrivesdudétroitappartiennentàlamêmefamille.Depuisdesannées,nousavonsadoptédespolitiquespréférentiellesenfaveurdesentreprisesetdenos   、李克强:今年政府总支出比去年略有增加,盘子不小,所以要更多地向量大面广的民生领域倾斜,特别是义务教育和基本医疗。PremierMinistreLiKeqiang:Cetteannée,nousavonsprévuunelégèreaugmentationdesdépensestotalesdugouvernementetnousnouspenchonsdavantagesurlesnombreusesquestionsdesdomainesvastesdubien-êtresocial,notammentl’enseignementobligatoireetl’assurance-maladiedebase.PremierMinistreLiKeqiang:Avecuneaugmentationmodesteparrapportàl’annéeprécédente,lesdépensesbudgétairestotalespourcetteannéenesontpasminimesetserontpondéréesenfonctiondulargeéventaildedomainesliésàlaviedelapopulation,enparticulierl’éducationobligatoireetlessoinsmédicauxdebase.、如果下半年经济持续向好,那么会下更大的力度把财政支出包括债务支出投向这些领域。Sil’économiechinoisepoursuitsadynamiquedansladeuxièmemoitiédel’année,lesfondsdesfinancespubliquesetlesfondslevésparl’émissiondesobligationsgouvernementalesirontdavantagedanscesens.Siléconomiemaintientladynamiquepositiveausecondsemestre,nousentendonscanaliseruneplusgrandepartdesdépensesbudgétairesetdesfondslevésparlémissiondobligationsdétatverscesdomaines.、这对拉动当年GDP增长可能不明显,但是对于长远发展、惠民生有支撑作用。C’estvraiquecesfondsnejoueraientpasunr?levisiblesurlacroissanceéconomiquedecetteannée,maisilspourrontapporterunappuiaudéveloppementdelongtermedelaChineetaudéveloppementdubien-êtresocial.Cesfondsneferontpeut-êtrepasunegrandedifférencepourstimulerlacroissanceduPIBpourl’annéeencours,maisilssontessentielspourjeterlesbasessolidesdudéveloppementàlongtermedelaChineetaméliorerlaviedelapopulation.、我们要坚持以人民为中心的发展思想,这是习近平新时代中国特色社会主义思想的重要内容,人民的政府就应当以民之所望为施政所向。Nousgarderonsàl’espritleprincipedudéveloppementcentrésurlepeuple,   、教育和健康关系到每个家庭、国家与民族的未来。我在两会参加代表团审议时,一位中学校长说,现在县乡中学还缺乏优质的教师资源,教师的待遇不高,学历也很难提高。L’éducationetlasantésontétroitementliéesàl’avenirdechaquefoyer,denotrepaysetdenotrenation.Récemment,dansdesdiscussionsavecdesdélégations,j’aiapprisd’unproviseurdulycéequedansleslycéesruraux,onmanquaitdebonsenseignants.Cesenseignantstouchentunsalairemodesteetontdesdifficultéspourrenforcerleurqualification.L’éducationetlasantéconcernentl’avenirdechaquefamilleetdechaquenation.Alorsquejassistaisàladélibérationdunedélégationprovincialelorsdesdeuxsessionsdecetteannée,ledirecteurduneécolesecondairemaditquedanslesécolessecondairesdedistrictetde   、健康是幸福的基础,也是生产力。现在县乡基层的医疗机构和力量还比较薄弱,很多医院跑。Lasantéestlabasedubonheur.Ellereprésenteaussiuneforceproductive.Lesétablissementsdesoinsmédicauxauxéchelonsdebasesontrelativementfaibles.C’estpourquoilesgens,quandilssontmalades,ontl’habitudedeseruerverslesh?pitauxdesgrandesvilles.Unebonnesantéestlefondementdubonheur.Cestaussiuneforceproductive.Nosétablissementsdesantédanslesdistrictsetles   、在养老托幼方面,政府还要通过引导社会力量来兴办社区服务业,尽可能在税收等方面给予优惠支持,给家庭在养老托幼方面不仅减轻一点负担,也多一点温暖。Encequiconcernelapriseenchargedespersonnesagéesetdesenfants,nousferonsvenirdesacteursprivéspourdévelopperlesservicesdeproximitépardespolitiquespréférentiellesnotammentdansledomainefiscal.Ainsipourrons-nousapporterplusd’assistanceauxfoyersetréduireleursfardeaux.Enmatièredesoinsauxpersonnesagéesetauxenfants,nousnousappuieronsdavantagesurlesacteursprivéspourgérerlesservices   、新加坡联合早报记者:中国提出加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。LianheZaobao:LaChineaavancél’idéed’accélérerlacréationd’unenouvelledynamiquededéveloppementoùlacirculationdomestiqueestlepilierprincipaletquelescirculationsdomestiqueetinternationaleserenforcentmutuellement.LianheZaobao:LaChineadéclaréquellefavoriseraitunnouveauparadigmededéveloppementaveclacirculationintérieure   、李克强:中国提出要立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局,以国内大循环为主体,国内国际双循环相互促进,PremierMinistreLiKeqiang:LaChineestentréedanslenouveaustadededéveloppement.Elleporteunenouvellevisiondedéveloppementet?uvreàunenouvelledynamiquededéveloppementoùlacirculationdomestiqueestlepilierprincipaletquelacirculationdomestiqueetlacirculationinternationaleserenforcentmutuellement.PremierMinistreLiKeqiang:LaChineauraune   、开放还需要各国共同努力,相向而行。经过8年的努力,去年东盟10国、中、日、韩、澳、新15国谈成了RCEP协定,这是世界上 的自贸区,是不同社会制度、文化习俗,不同发展阶段国家共同建设的。L’ouverturenécessitedeseffortscollectifsdetouslespays.L’annéedernière,graceauxeffortsdehuitans,lesdixpaysdel’ASEAN,laChine,leJapon,laRépubliquedeCorée,l’AustralieetlaNouvelleZélandeontpuparveniràlasignatureduRCEP.C’estlaplusgrandezonedelibre-échangedanslemondeentrepaysauxsystèmessociaux,auxculturesetauxstadesdedéveloppementdifférents.Louvertureappelledeseffortsconjointsentrelespays.Lannéedernière,aprèshuitansdenégociations,15pays,àsavoirles10paysdelASEAN,laChine,leJapon,laRépubliquedeCorée,lAustralieetlaNouvelle-Zélande,ontconclulaccordRCEP,leplusgrandALE(Accorddelibre-échange)aumonde.IlsagitdunALEentredespaysdifférentsentermesdesystèmesocial,dhéritagecultureletdestadededéveloppement.、这说明,只要相互尊重、平等相待,可以谈出共识,找到共同利益,扩大各国人民的福祉,而且有助于地区产业链、供应链的稳定,会给世界经济增添动力。Celadémontrequelerespectmutueletl’égalitépermettentdeparveniràdesconsensus,d’identifierdesintérêts   、我们会进一步主动地对外开放,继续缩减外商来华投资负面清单,继续推动包括服务业在内的对外开放。LaChineconserveral’initiativedes’ouvrirsurl’extérieur.Nouscontinueronsderaccourcirlalistenégativepourlesinvestisseursétrangersetd’élargirl’ouverturedusecteurdesservicesetd’autressecteurs.Nouscontinueronsàprendrelinitiativedouvrirdavantage.Nousallonsencoreraccourcirlalistenégativesurlaccèsaumarchépourlesinvestisseursétrangersetouvrirdavantagenosservicesetdautressecteurs.、我注意到,很多外企关心中国的营商环境,我们还要继续打造市场化、法治化、国际化的营商环境。Beaucoupd’entreprisesétrangèressuiventdeprèsledéveloppementdel’environnementd’affairesenChine.Nouspoursuivronsnoseffortspourcréerunenvironnementd’affairesconformeauxrèglesdumarché,àlalégislationetauxnormesinternationales.Jesaisquelesinvestisseursétrangerssuiventdeprèsl’évolutiondel’environnementdesaffairesenChine.Nouscontinueronsdefavoriserunclimatdesaffairesdeclassemondiale,axésurlemarchéetrégiparuncadrejuridiquesolide.、总而言之,通过多种努力,在扩大内需中不断扩大开放,继续让中国成为外商投资的重要目的地、世界的大市场。Nousredoubleronsd’effortspourstimulerlademandeintérieureetélargirl’ouverturepourquelaChineresteunedestinationprivilégiéedesinvestisseursétrangersetunimmensemarchédanslemonde.Nouspensonsquenprenantdiversesmesurespouraccro?trelademandeintérieureetsouvrirdavantage,laChineresteraunedestinationclépourlesinvestissementsétrangersetungrandmarchépourlemonde.   、记者会采用网络视频形式进行,主会场设在人民大会堂三楼金色大厅,分会场设在梅地亚两会新闻中心。记者会历时约分钟。Laconférencedepresses’esttenueenvisioconférencereliantlaGrandeSalledoréeau2eétageduGrandPalaisduPeupleavecleCentredepressepourlessessionsdel’APNetdelaCCPPCauMediaCenterHotel.Laconférencedepresseaduréenvironminutes.Laconférencedepressesesttenueparliaisonvidéoentrelelieuprincipal,leGoldenHallautroisièmeétageduGrandPalaisduPeuple,etleCentredepressepourlessessionsdelAPNetdelaCCPPCàlh?telMediaCenter.Laconférencedepresseaduréenvironminutes.温故知新(中译法学习系列)中译法学习丨王毅年两会记者会实录(全条)中译法学习丨中法元首年2月25日通电话(全36条)中译法学习丨王毅在联合国人权理事会第46届会议高级别会议上的讲话(0222)(全52条)中译法学习丨习近平在世界经济论坛“达沃斯议程”对话会上的特别致辞(0)(全条)中译法学习丨王毅在《求是》发表文章《迎难而上为国担当奋力开启中国特色大国外交新征程》(0)(全条)中译法学习丨中法元首年12月9日通电话(全25条)中译法学习丨年终寄语:卢沙野大使谈中法关系(全20条)

中译法学习丨国家主席习近平二〇二一年新年贺词(1·全39条)

中译法学习丨王毅在中非合作论坛成立20周年纪念招待会上的讲话(2)(全40条)

中译法学习丨习近平主席特别代表王毅在安理会“联合国同非盟合作”高级别视频会议上的讲话(4)(全36条)

中译法学习丨习近平主席特别代表王毅在新冠肺炎疫情问题特别联大上的讲话(3)(全26条)

中译法学习丨习近平在二十国集团领导人利雅得峰会“守护地球”主题边会上的致辞(2)(全10条)

中译法学习丨习近平在二十国集团领导人第十五次峰会上的讲话(1)(全60条)

中译法学习丨习近平在金砖 第十二次会晤上的讲话(7)(全57条)

中译法学习丨习近平在第三届巴黎和平论坛的致辞(2)(全33条)

中译法学习丨习近平在上合组织成员国元首理事会第二十次会议上的讲话(1)(全60条)

中译法学习丨习近平在第三届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲(1)(全60条)

中译法学习丨王毅发表纪念中非合作论坛成立20周年署名文章(5)(全95条)

中译法学习丨五个“正告美方”(全27条)(7)

中译法学习丨习近平在联合国生物多样性峰会上的讲话(0930)(全49条)

中译法学习丨习近平在联合国大会纪念北京世界妇女大会25周年高级别会议上的讲话(1)(全40条)

国际组织文件标本丨第四次世界妇女大会《北京宣言》()

中译法学习丨联合国生物多样性峰会中方立场文件(1)(第1至50条)(0921)

中译法学习丨习近平在第75届联大一般性辩论上的讲话(0922)(全68条)

中译法学习丨习近平在联合国成立75周年纪念峰会上的讲话(0921)(全39条)

中译法学习丨中国关于联合国成立75周年立场文件(全条)

中译法学习丨习近平在全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会上的讲话金句(0908)(全18条)

中译法学习丨习近平在年中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会上的致辞(0904)(全36条)

新冠疫情法语+中译法学习丨习近平在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上的致辞(全28条)跟外交部网站学中译法丨例行记者会(0514)新冠肺炎法语54+中译法学习丨在G20领导人应对新冠肺炎特别峰会上的讲话(全30条)中译法学习丨主席年新年贺词(全43条)中译法学习丨在第二届进博会开幕式上的主旨演讲新冠肺炎法语31丨3月1日王毅在《求是》发表的文章:坚决打赢抗击疫情阻击战推动构建人类命运共同体跟马克龙学法语丨在第二届进博会开幕式上的演讲(全60条)中译法学习丨王毅在第74届联合国大会一般性辩论上的讲话中译法学习丨在庆祝中华人民共和国成立70周年招待会上的讲话跟外交部网站学中译法丨"呵呵"(7月31日例行记者会)跟外交部网站学中译法丨耿爽十成语怼英外交大臣涉港言论(全20条)中法互译学习丨第六次中法高级别经济财金对话联合情况说明(5-大结局)中法互译学习丨第六次中法高级别经济财金对话联合情况说明(4)中法互译学习丨第六次中法高级别经济财金对话联合情况说明(3)中法互译学习丨第六次中法高级别经济财金对话联合情况说明(2)中法互译学习丨第六次中法高级别经济财金对话联合情况说明(1)中译法学习丨亚洲文明对话大会开幕式主旨演讲(全60条)中译法学习丨第二届“一带一路”论坛开幕演讲(5·大结局)中译法学习丨第二届“一带一路”论坛开幕演讲(4)中译法学习丨第二届“一带一路”论坛开幕演讲(3)中译法学习丨第二届“一带一路”论坛开幕演讲(2)中译法学习丨第二届“一带一路”论坛开幕演讲(1)中译法学习丨中法维护多边主义完善全球治理联合声明0326中译法学习丨新年贺词跟一带一路论坛开幕式演讲学汉译法(三)跟一带一路论坛开幕式演讲学汉译法(二)跟一带一路论坛开幕式演讲学汉译法(一)中译法学习丨中非合作论坛北京峰会开幕讲话(全68条)跟外交部网站学中译法丨中非关系·全50条中译法学习丨中塞(内加尔)关系·全30条跟新年贺词学中译法预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇

转载请注明:http://www.jinxiuxianx.com/lydts/21710.html
------分隔线----------------------------