利雅得

中译法学习丨中法元首年2月25日

发布时间:2021/4/25 13:14:00   点击数:
年2月25日国家主席习近平同法国总统马克龙通电话。双方官方都对此事进行了报道。中国外交部网站发表了中、英、法文的报道,这回我还是照例把英文版用机器翻译翻译成法文版来看了,在本文中用斜体字表示(第至22条);法国驻华大使馆的   3、两国元首互致新春问候,分别向法中两国人民表达良好祝福。LesdeuxChefsdétatontéchangédesv?uxàloccasionduNouvelAnchinoisetontchacunadressédemeilleursv?uxaupeupledelautrepays.Lesdeuxchefsdétatontéchangéleursv?uxdefêteduprintempsetontrespectivementadresséleursmeilleursv?uxàlapopulationdesdeuxpays.   4、习近平指出,0年我们5次通话,促进了中法关系良好发展。我们达成的共识得到很好落实。?En0,nousavonseucinqconversationstéléphoniques,quiontpermisdepromouvoirledéveloppementsaindesrelationssino-fran?aises.Leconsensusquenousavonsatteintaétébienmisen?uvre?,arappeléM.Xi.XiJinpingasoulignéquenousavonseucinqconversationstéléphoniquesen0,quiontfavorisélebondéveloppementdesrelationsChine-France,etquelesconsensusauxquelsnoussommesparvenusontétébienmisen?uvre.5、新的一年里,双方要再接再厉,发扬拓荒牛精神,携手推动中法关系得到更大发展。Ilaappelélesdeuxpartiesàredoublerdeffortsetàfaire?uvredepionnièresensinspirantdelespritduB?ufdanscettenouvelleannéepourpromouvoirmaindanslamainunplusgranddéveloppementdesrelationssino-fran?aises.Aucoursdelanouvelleannée,lesdeuxpartiesdevraientcontinueràsejoindreàlespritdub?ufpionnieretsefforcerdedévelopperdavantagelesrelationsbilatérales.6、双方要深化互信,切实尊重和照顾彼此核心利益和重大关切,落实好重要合作协议,积极推动能源、航空、农食产品等领域务实合作不断取得新进展,打造中法合作新动力。Lesdeuxpartiesdoiventapprofondirlaconfiancemutuelle,respectereffectivementetprendreen   8、习近平强调,总统先生力主欧盟战略自主。中方相信,欧洲发展壮大有利于多极化世界和平、稳定、发展,有利于中欧两大力量加强合作,共同应对多种全球性挑战。NotantqueM.MacronplaidaitpourlautonomiestratégiquedelUnioneuropéenne(UE),M.XiasoulignéquelaChinecroyaitqueledéveloppementdelEuropeétaitpropiceàlapaix,àlastabilitéetaudéveloppementdunmondemultipolaire,etaurenforcementdelacoopérationentrelaChineetlUE,deuxgrandesforces,pourreleverensemblediversdéfismondiaux.XiJinpingasoulignélappelfortlancéparMacronenfaveurdelindépendancestratégiquedelUnioneuropéenne(UE),affirmantquelaChinepensaitquuneEuropeplusforteestpropiceàlapaix,àlastabilitéetaudéveloppementdunmondemultipolaire,etaurenforcementdelacoopérationentrelesdeuxprincipalesforcesdelaChineetdelUEpourlutterconjointementcontrediversdéfismondiaux.9、双方要共同筹办好下阶段中欧一系列重要政治议程。LesdeuxpartiesontàtravaillerensemblepourbienpréparerlesgrandsagendaspolitiquesentrelaChineetlUEdanslaprochaineétape.LesdeuxpartiesdevraienttravaillerensemblepourbienpréparerlasériedévénementspolitiquesimportantsentrelaChineetlUEaucoursdelaprochaineétape.0、去年年底,中欧共同宣布完成中欧投资协定谈判。我们要一起努力,推动中欧投资协定早日生效。RappelantquelaChineetlUEavaientannoncéensemblelaconclusiondesnégociationssurlaccorddinvestissementChine-UEàlafindelannéedernière,M.Xiaappeléàdeseffortsconcertéspourfavoriserlentréeenvigueurrapidedelaccord.àlafindelannéedernière,laChineetlUEontannoncéconjointementlachèvementdesnégociationsdunaccorddinvestissementChine-UE.Nousdevonstravaillerensemblepourmettrelaccordenvigueurleplust?tpossible.、中国-中东欧国家合作是中欧整体合作的一部分,中方愿同法方积极探讨在中东欧地区开展三方合作,为中欧合作开辟新空间。LacoopérationentrelaChineetlespaysdEuropecentraleetorientale(PECO)faitpartieintégrantedelacoopérationglobaleChine-UE.M.XiaexprimélavolontédelaChineàconjuguerseseffortsaveclaFrancepourexplorerlespossibilitésdecoopérationtripartieenEuropecentraleetorientaleafindouvrirdenouveauxhorizonsàlacoopérationChine-UE.LacoopérationentrelaChineetlespaysdEuropecentraleetorientalefaitpartiedelacoopérationglobaleChine-Europe.LaChineestprêteàtravailleraveclaFrancepourexploreractivementlacoopérationtripartiteenEuropecentraleetorientale,afindouvrirunnouvelespacepourlacoopérationChine-UE.   2、习近平指出,中法都是联合国安理会常任理事国和负责任大国,两国应该继续高举多边主义旗帜,推动国际社会坚持公平正义、协商合作、开放包容,为人类尽早战胜新冠肺炎疫情、促进世界和平与发展作出应有贡献。IndiquantquelaChineetlaFrancesontmembrespermanentsduConseildeSécuritédesNationsUniesetgrandspaysresponsables,M.Xiaditquelesdeuxpaysdevraientporterhautlevéledrapeaudumultilatéralisme,encouragerla   7、马克龙表示,我积极评价法中关系发展,愿同中方本着开放和合作态度,推动重要领域合作取得更多进展,并积极促进欧中交往和合作。M.Macronaappréciépositivementledéveloppementdesrelationsfranco-chinoises,etsestditdisposéàtravailleraveclaChinedansunespritouvertetcoopératifpourfaireprogresserlacoopérationbilatéraledansdesdomainesmajeursafinquelleenregistreplusdeprogrès,etàpromouvoiractivementleséchangesetlacoopérationUE-Chine.Macronadéclaré:jesalueledéveloppementdesrelationsfranco-chinoisesetjesuisdisposéàtravailleraveclapartiechinoisedemanièreouverteetcoopérativepour?uvrerpourplusdeprogrèsdanslacoopérationbilatéraledansdesdomainesimportantsetpromouvoiractivementleséchangesetlacoopérationentrelUEetlaChine.8、希望欧中双方共同努力,推动欧中投资协定早日生效。IladitespérerquelUEetlaChinetravailleraientensemblepourfavoriseruneentréeenvigueurrapidedelaccorddinvestissementUE-Chine.MacronespèrequelUEetlaChineferontdeseffortsconjointspouruneentréeenvigueurrapidedelaccorddinvestissementUE-Chine.9、法方赞赏中方为国际抗疫合作,特别是帮助其他国家加快获取疫苗所作积极贡献,希望同中方加强这方面合作。LaFrancesaluelacontributionpositivedelaChineàlacoopérationantiépidémiqueinternationale,enparticuliersonaideàdautrespaysenvuedunaccèsaccéléréàdesvaccins,etentendrenforcerlacoopérationaveclaChineàcetégard.LaFranceapprécielacontributionpositivedelaChineàlacoopérationinternationalecontrelapandémie,notammentenaidantdautrespaysàobtenirdesvaccinsplusrapidement.IlespèrerenforcerlacoopérationaveclaChineàcetégard.20、法方愿同中方加强在国际事务中的沟通,期待同中方一道推动国际社会减缓非洲债务、实现非洲经济增长,Lapartiefran?aiseestprêteàrenforcerla

转载请注明:http://www.jinxiuxianx.com/lydkc/20634.html
------分隔线----------------------------

热点文章

  • 没有热点文章

推荐文章

  • 没有推荐文章