利雅得

魏尔伦诗歌20首星光闪烁的苍穹,这正是美

发布时间:2021/10/30 12:13:56   点击数:
微信客服求职招聘微信群 http://www.prcgoogle.com/zonghe/guonei/2021/0923/6066.html

保罗·魏尔伦(PaulVerlaine,-年),法国诗人,是象征主义派别的早期领导人。象征主义者尝试把诗歌从传统的题材和形式中脱离出来。魏尔伦的诗歌以优雅、精美且富有音乐性而著称。他在梅斯出生,年在巴黎时深受年轻诗人亚瑟·兰波影响。与妻子分居后,他和兰波过上了波希米亚式的生活,并沦落成酒鬼。年在与兰波争吵时开枪打伤了他,因此被判入狱两年。他的著作包括:《农神体诗》(年)、《美好之歌》(年)、《智慧》(年)、《过去》(年)、《平行》(年)。勒贡特·德·李尔这位伟大的诗作家死亡之后,魏尔伦便被人法国的诗人给推上“诗人之王”的宝座。

皓月

皓月闪烁在树林,

枝干上树叶下发出一种声音

啊,心上的人。

池塘像深邃的明镜,

倒映着黑色的柳影,

风在柳梢啜泣嘤嘤……

梦幻吧,是时候了。

辽阔,温馨的宁静

似乎走下星光闪烁的苍穹

这正是美满的时刻。

葛雷译

月光曲

你的魂是片迷幻的风景斑衣的俳优在那里游行,他们弹琴而且跳舞——终竟彩装下掩不住欲颦的心。他们虽也曼声低唱,歌颂那胜利的爱和美满的生,终不敢自信他们的好梦,他们的歌声却散入月明——散入微茫,凄美的月明里,去萦绕树上小鸟的梦魂,又使喷泉在白石丛深处喷出丝丝的欢乐的咽声。

梁宗岱译

神秘之夜的黄昏

回忆伴随着黄昏在火热的天际发红、抖颤燃烧着的希望后退着增大着,就象一堵神秘的墙,那儿,无数鲜花——大丽菊,百合,郁金香,毛艮——立在栅栏四周,散发出沉重、温热的花香病态的气息,那恶味——大丽菊,百合,郁金香,毛艮——淹没了我的感官、灵魂和理智在一阵巨大的昏厥中,混杂在,伴随着黄昏的回忆里。小跃译

小夜曲

就像死者,在坟墓的深心唱着寂寂的歌,情人,请听我嘶哑的嗓音爬向你的居所。请敞开灵魂和耳朵,迎接曼陀铃的乐声:这首歌是为你,为你而写残忍,又痴情。我唱你的眼睛,晴朗纯洁犹如玛瑙黄金,你的怀抱仿佛忘川,黑发仿佛冥河深沉。就像死者,在坟墓的深心唱着寂寂的歌,情人,请听我嘶哑的嗓音爬向你的居所。当然,我还要尽情地颂赞我钟爱的身体,它浓郁的香气总让我想念在不眠的夜里。在歌的最后,我还要描绘你的唇你的吻,它们摧残我,却令我沉醉——天使!仇人!请敞开灵魂和耳朵,迎接曼陀铃的乐声:这首歌是为你,为你而写残忍,又痴情。

灵石译

白色的月白色的月照着幽林,离披的叶时吐轻音,声声清切:哦,我的爱人!一泓澄碧,净的琉璃,微波闪烁,柳影依依——风在叹息:梦罢,正其时。无边的静温婉,慈祥,万丈虹影垂自穹苍五色映辉……幸福的辰光!梁宗岱译苦恼西西里牧歌鲜红的回音,肥沃的田野,悲壮的夕阳,还有色彩绚丽的霞光,大自然啊,你没什么能激动我的心。我嘲笑艺术,也嘲笑人,嘲笑希腊庙宇,嘲笑歌与诗,嘲笑教堂的旋形塔楼,它在浩空耸立,我用同样的目光看着好人与恶棍。我不相信上帝,我放弃和否认所有的思想,至于古老的讽刺,爱情,但愿别再跟我谈起。我的灵魂活腻了,却又怕死,就象是潮水的玩具,葬身大海的小船,它扬帆出海,去迎接可怕的海难。 小跃译熟悉的梦我常常做这个梦,奇怪而悲切:一个陌生的女人,我爱她,她也爱我,每次她都隐约有些变化,却又依稀没变。她爱我,懂我。她懂我。我的心只为她变得透明,一切苦闷暂时遁迹;也只有她,只有她的哭泣,能抚慰我湿冷苍白的前额。她的头发是深褐、金黄还是火红?不知道。她的名字?甜美,动听,就像从生活中消失的亲人的名字。她的凝视,仿佛雕像的凝视,她的声音,遥远,平静,冷峻,就像没入虚无的你挚爱的声音。灵石译永远不再回忆,回忆,你要我如何?秋天萧索的空气里,一只斑鸠正飞远,树林上空,太阳单调而昏倦,黄叶应和着北风尖利的叫喊。那时,我俩单独走着,沉在梦里,我和她,头发和思绪在风中飘起。突然,她动人的目光将我凝视,问我,“你最幸福的一天是?……”声音甜美清脆,带着天使般的色泽,我没有回答,只是羞涩地笑着,在她洁白的手上印一个虔诚的吻。——啊,最初的花总是那么芳香,最初的允诺总是那么销魂,恋人唇间的呢喃,魔幻的音响!灵石译夕阳无力的黎明把夕阳的忧郁倾洒在田野上面。这忧郁用温柔的歌抚慰我的心,心在夕阳中遗忘。奇异的梦境仿佛就象沙滩上的夕阳。红色的幽灵不停地前行前行,就好象那沙滩上面巨大的夕阳。 小跃译我不知道为什么我不知道为什么我那痛苦的精灵张开惶恐而疯狂的翅膀,在大海上飞行。这一切,对我都十分珍贵,用一扇恐惧的翅膀我的爱紧贴着波浪将它护卫。为什么?为什么?海鸥,惆怅而迷惘地飞着,追逐着波浪,我的思绪也在动荡的大海上随风飘飞,潮汐汹涌,海天倾斜。海鸥,惆怅而迷惘地飞着。在阳光中沉醉,在自由中腾飞,一种本能指引着他穿过这茫茫苍穹。夏日的和风掠过泛红的波澜轻轻地把它带入温暖朦胧的天地。有时,它也发出凄厉的叫喊,为远方的领航员报警,随即又醉入风中,滑翔飞行钻入浪谷,撞伤了羽翼,再次腾飞,又是凄厉的叫喊!我不知道为什么我那痛苦的精灵张开惶恐而疯狂的翅膀,在大海上飞行。这一切,对我都十分珍贵,用一扇恐惧的翅膀我的爱紧贴着波浪将它护卫。为什么?为什么?陈中林译在你还没有消失……在你还没有消失,苍白黯淡的晨星,-鹌鹑千只唱了,唱在百里香的花丛-转向诗人吧,他的眼里充满着爱情;-云雀啊,云雀和晨曦一起飞向苍穹-转动你的目光吧,曙光把它溶入蓝天-多么愉快啊倘佯在这飘香的麦田!-然后,请点亮我的思想,那边,远远地,远远地呦,-露珠晶亮喜悦地闪在草尖。-甜蜜的梦里,激动着我那还在恬睡的爱人……-快,快起来吧,看那金红的朝阳升腾!-陈中林译多情的散步夕阳倾洒着最后的霞光,晚风轻摇着苍白的睡莲;巨大的睡莲,在芦苇中间在宁静的水面凄凄闪亮。我带着创伤,沿着水塘,独自在柳;林中漫游,迷茫的夜雾显出一个巨大的白色幽灵,它死亡、哭泣、声如野鸭,野鸭拍着翅膀在我带着创伤独自漫游的柳林中浮想联翩;厚厚的浓黑在这白浪里,淹没了夕阳最后的霞光,淹没了芦苇间,宁静的水面上巨大的睡莲。小跃译绿之韵这儿是果实、花朵、树叶和枝条这儿还有我的心,它只是为你跳动请不要用你洁白的手把它撕碎了请用你美丽的眼看我的温柔顺从我来时,一切都还被露珠缀满清晨的风把我的额吹得凉凉的请宽容我的倦怠吧,憩息在你脚边这千金一刻的梦将消除我的疲惫让我的头在你年轻的胸上得到栖息你最近的吻还在它上面留有印记让它栖息在猛烈的暴风雨后的宁静里让我微睡片刻,与你一起小憩罗洛译伤感的对话一座荒凉、冷落的古园里,刚才悄悄走过两个影子。他们眼睛枯了,他们嘴唇憋了,声音也隐约不可闻。在那荒凉、冷落的古园里,一对幽灵依依细数往事。“你可还记得我们的旧欢?”“为什么要和我重提这般?”“你闻我的名字心还跳不?梦里可还常见我的魂,“——“不”“啊,那醉人的芳菲的良辰,我们的嘴和嘴亲!“——“也可能。”“那时天多青,希望可不小!”“希望已飞,飞向黑的天了!”于是他们走进乱麦丛中,只有夜听见这呓语朦胧。梁宗岱译瓦上长天瓦上长天柔复青!瓦上高树摇娉婷天上鸟铃幽复清树间小鸟啼怨声。帝啊,上界生涯温复淳低城飘下太平音。——你来何事泪飘零,如何消尽好青春?戴望舒译Lecielestpar-dessusletoitPaulVerlaineLecielestpar-dessusletoit,Sibleu,sicalme!Unarbre,par-dessusletoitBercesapalme.LaclochedanslecielquonvoitDoucementtinte.UnoiseausurlarbrequonvoitChantesaplainte.MonDieu,monDieu,lavieestla,Simpleettranquille.Cettepaisiblerumeur-la,Vientdelaville.Quas-tufait,otoiquevoilapleurantsanscesse,Dis,quas-tufait,toiquevoila,Detajeunesse?她穿着带皱领的灰绿连衣裙她穿着带皱领的灰绿连衣裙,六月的一天,我正焦虑不安,她的微笑忽然映入我的双眼,我赞美,没有可怕的陷阱。她去了又来了,坐着,说着,轻盈又庄重,嘲谑又温情;我感到我那阴郁的灵魂映射出这一切,带着欢乐;她的声音是那样动听,使她那些稚气的迷人的絮语成为温柔的灵魂之乐曲,从中呈现出一颗善良的心。我得到了宁静,那小小的仙女,用她无上的威权迅速平息了我心的骚乱,自从我向她祈求,战栗地。罗洛译雨轻轻地在城市上空落着——阿尔蒂尔?兰波泪洒落在我的心上像雨在城市上空落着。啊,是什么样的忧伤荆棘般降临我的心上?啊,地面和屋顶的雨这样温柔地喧闹!对我的心的忧愁,啊,这扬起歌声的雨!雨水洒落,没来由啊,落在这病了的心里。什么?没有人背弃我?这忧伤没来由啊。这确是最坏的悲哀:我不知道是为什么,没有恨也没有爱,我的心有这许多悲哀。罗洛译这无穷尽的平原的沉寂这无穷尽的平原的沉寂,纷陈的雪闪亮着,有如沙粒。没有一丝微光,这紫铜的天空,月亮在人们眼中像活着,又像已经死亡。有如浮动的乌云,临近的树林里橡树黯然而立,雾气沉沉。没有一丝微光,这紫铜的天空,月亮在人们眼中像活着,又像已经死亡。气喘的小嘴乌鸦和你们,消瘦的群狼,在凛冽北风中游荡你们遇见了什么?这无穷尽的平原的沉寂纷陈的雪闪亮着,有如沙粒。你瞧,我们得学会宽恕一切你瞧,我们得学会宽恕一切因为这样我们将会是最幸福的,虽然在生活中也有悲伤的时刻,至少我们将会(不是吗?)在一起哭泣。灵魂的姊妹啊,如果我们能使甜蜜的稚气和模糊的意志相互混合,远远离开女人和男人,到一处新居,再那儿我们将会把流放忘却。让我们成为孩子,两个很小的女孩子,对一切只有惊奇,没有爱和怨,悄悄走到纯洁到榆树下面色苍白地也不知道自己是否得到了宽恕。三年后推开那扇狭小坏朽的门,我一个人在花园里徜徉。早晨的阳光甜美、明亮,露水闪烁,把花朵滋润。一切如旧,仿佛时光停止:葡萄藤缠绕的棚架和熟悉的藤椅……喷泉仍喃喃低语,老杨树的声音也依然悲戚。玫瑰颤动,恍若昔日;恍若昔日,骄傲的百合随风摇曳;每只往来的云雀都是我故知。甚至,残破的薇莉达雕像也仍在走道尽头,消瘦的身影,在木犀草的微香中。灵石译忧郁玫瑰全都是这样艳红常春藤又都是这样黝黑亲爱的,我的失望是这样深重只要你把头稍稍转向一侧天空多么蓝多么温存海多么深,空气多么柔和我满怀期望,又总是心惊你也许会狠心地离开我冬青的叶片闪着光泽还有辉耀的黄杨,都使我倦了我倦于单调的无垠的田野倦于一切——只是除了你,噢!从魏尔伦到德彪西:当那片月光洒在心田

我们今天就来说一说象征主义的诗歌。在象征主义诗歌的历程中,被誉为“诗歌之王”的法国诗人魏尔伦(Paul-MarieVeriaine)不可忽视。他以自己新颖的诗作成为波德莱尔的后继者,蜚声诗坛。他主张艺术“真诚”、强调“至高无上”的内在音乐美,追求“模糊与精确”的结合,从而形成了自己诗作的特质。

他的诗歌描写少,暗示多,还用一种氛围烘托出来的,是一种“被表达的感觉”。读他的诗作,要弄清他诗中的意象和哲理,往往需要反复揣摩。但其诗歌中忧伤的韵律却能真切的感受到。他的诗犹如“如歌的行板”,他把诗变成了音乐,把每个词都失去固体的形状,而融入音乐之流。比如在他著名的诗作《月光》:

你的魂是片迷幻的风景斑衣的俳优在那里游行他们弹琴而且跳舞——终竟彩装下掩不住欲颦的心。他们虽也曼声低唱,歌颂那胜利的爱和美满的生,终不敢自信他们的好梦,他们的歌声却散入月明——散入微茫,凄美的月明里,去萦绕树上小鸟的梦魂,又使喷泉在白石丛深处喷出丝丝的欢乐的咽声。

月光

整首诗音色低沉,单调的韵脚与诗人沉重的心情想对应,诗中大量采用了音素相同或相近的词,造就了一种和声效果。在读这首诗的是过程中,诗中凄婉的意象、回旋的音律,将浪漫主义与象征主义相过渡,倾诉出了无限的哀愁。

魏尔伦的诗歌有如此丰富的层次与特质,从而直接影响了法国著名作曲家德彪西。德彪西创作了同名曲《月光》(钢琴套曲《贝加莫组曲》中的第三首)。我们熟知这首幽暗又隐秘的曲子,大概是在暮光之城里。当爱德华带贝拉到自己家中参观时,响起的钢琴声便是德彪西的《月光》。《月光》,幽暗的晚空,隐秘的爱情。

无言的罗曼曲——魏尔伦

这次的译诗来自魏尔伦(Verlaine)的诗集《无言的罗曼曲》(Romancessansparoles),这是整部诗集的第一首诗,属于诗集的第一部分”被遗忘的小咏叹调“(Ariettesoubliées)。

Cestlextaselangoureuse,Cestlafatigueamoureuse,CesttouslesfrissonsdesboisParmilétreintedesbrises,Cest,verslesramuresgrises,Lechoeurdespetitesvoix.Olefrêleetfraismurmure!Celagazouilleetsusurre,CelaressembleaucridouxQuelherbeagitéeexpire...Tudirais,sousleauquivire,Leroulissourddescailloux.CetteamequiselamenteEncetteplaintedormante,Cestlan?tre,nest-cepas?Lamienne,dis,etlatienne,DontsexhalelhumbleantienneParcetièdesoir,toutbas?

这是慵懒的陶醉,

这是爱恋的疲惫①,

这是所有树林的颤抖

在柔风的怀抱里,

这是,朝向灰色树枝的,

轻声的合奏。

啊脆弱而清新的细语呢喃!

这窸窸窣窣呀呀咿咿,

这好似轻柔的叫喊

是由摇晃的小草发出的啊……

你会说,回旋的水下,

是小石子在喑哑地打转。

在这平静的怨声里

这个灵魂在叹息,

是我们俩的,不是吗?

难道不是我的灵魂,说,以及你的,

散发出微弱的二人叠唱的圣歌

因这温和的夜晚,低低地吗?②

①这里四个词的意义刚好是交错放置的,“慵懒”和“疲惫”是一组,“陶醉”和“爱恋”是一组。“langoureux”一词本意是慵懒,但在法语的使用中带有强烈的情欲色彩。②这句话很长,又支离破碎,我为了保留魏尔伦原诗精妙的断句所以这么译。按照正常的语序拼接这句话应该是:“(你)说,难道不是我的灵魂以及你的(灵魂),因这温和的夜晚低低地散发出微弱的二人叠唱的圣歌吗?

诗歌开头就在第一节里连用四个这是,后面一节还有两个“这”,诗人似乎要去描述什么,但他对于他要描述的东西却无法定义,只能用“这”来指示。但这个“这”的所指是什么,诗人到了诗歌末尾也没有向我们确认,因为他自己也无法确认。这首诗所处理的对象的无限魅力就在于它的不确定性。

从第二小节开始出现了一个对话者,但这个对话者从始至终未曾给诗人一个回复。这种没有得到回应的质问在整部Romancessansparoles诗集中并不罕见,而且常常伴随着祈使的语态一起出现。前面所说到的魏尔伦诗歌的不确定性,也在于里面的对话者,那个“你”的所指的不确定性。

这个不确定实际上来源于魏尔伦诗歌的一个重要特质:在他的诗歌世界里,所有的东西都以及其微弱的方式呈现,正在消散,正在泯灭,正在远去,诗人只能在他们未完全消失之际,靠着一些模糊的迹象,通过敏如细腻的感官,去抓取这些“东西”——或者说,是这些东西所激发的“感觉”,因为他根本不知道是什么“东西”——的一点凤毛麟角。

譬如在这首诗中,诗人所呈现的是一连串的声音,而这些声音都是非常微弱的,甚至于接近无声的静谧。“轻声”(petitsvoix),“脆弱“(frêle),“窸窸窣窣呀呀咿咿”(gazouilleetsursurre),“轻柔”(doux),“喑哑”(sourd),“平静“(dormant),“低低地”(toutbas)。微弱,模糊,消亡,静谧,这些特质不仅仅呈现于这首关于声音的诗里,可以说大部分的魏尔伦诗都是如此。魏尔伦的诗并不是那种富有生命力和激情诗,也不是那种深刻的深藏哲思的诗,但它却是最敏感的诗歌,悠悠地乏乏地低吟那些最微不足道最飘渺虚无的感觉。

最后,也是最重要的,这首诗里的这些声音还反映了魏尔伦这个时期的诗学理念。这首诗在年首次发表时题目就是这部诗集的名称Romancessansparole,我译为“无言的罗曼曲”(我姑且取巧地以发音的相似为重译为“罗曼曲”,当然所谓“罗曼”,有很多不同层面的含义,在中国更是有很多误解)由于篇幅问题无法细说这个词,但总之魏尔伦在这里取消了“言语“(parole)的地位,所剩下的也就是被歌唱的旋律了,也就是没有了唱词的音乐。这一诗集的第一部分取名”被遗忘的小咏叹调“’(Ariettesoubliées),”咏叹调”也有很多层面的含义,十八世纪的所谓诙谐歌剧(opéra-

转载请注明:http://www.jinxiuxianx.com/lydts/22818.html

------分隔线----------------------------

热点文章

  • 没有热点文章

推荐文章

  • 没有推荐文章